Descubre por qué traducir literalmente puede llevarte a situaciones hilarantes (y cómo evitarlas).
Enero es el mes de los nuevos propósitos. Si tu meta es mejorar tu inglés en Kilkenny, hay una lección vital que debes aprender pronto: el inglés y el español no siempre son tan parecidos como suenan.
Todos hemos pasado por ese momento de tierra trágame al usar una palabra que «suena» igual en español, pero que significa algo totalmente distinto en inglés. En lingüística, a estos traidores se les llama False Friends (Falsos Amigos).
Los clásicos que nunca fallan
Aquí tienes dos ejemplos reales que han causado más de un sonrojo en nuestras aulas (y en farmacias de Londres):
-
«I am constipated»: Si entras a una farmacia en Dublín pidiendo algo para esto porque tienes la nariz taponada, el farmacéutico te dará laxantes.
-
Realidad: Constipated significa «estreñido».
-
Lo correcto: Para decir constipado/resfriado, usa «I have a cold».
-
-
«I am embarrassed»: Imagina a un alumno queriendo decir «estoy embarazada» (falso) o a una alumna diciendo que está avergonzada. ¡Cuidado!
-
Realidad: Embarrassed significa «avergonzado/a».
-
Lo correcto: Para decir embarazada, se utiliza «Pregnant».
-
¿Por qué nos pasa esto?
Nuestro cerebro busca atajos y patrones conocidos. Es natural querer traducir literalmente expresiones como «From lost to the river» (De perdidos al río), aunque un nativo se quedará perplejo.
Cometer errores es la mejor manera de aprender (y la más divertida). En Kilkenny, celebramos cada fallo como un paso más hacia la fluidez. ¡Piérdele el miedo a hablar!







